New Tea Or Chai?


The give-and-take used for 'tea' inwards most languages closed to the basis is derived from Chinese. However non all  languages derive the give-and-take 'tea' from the same Chinese word. Some languages operate their give-and-take for tea from the mandarin 'chá', patch inwards other languages the give-and-take tea derives from the Min Nan Chinese give-and-take 'te'. The effect is that inwards most languages closed to the basis the give-and-take for 'tea' sounds something similar 'chai' or 'tea'.

You tin encounter where tea is called chai as well as where tea is called tea on an interactive map created past times the World Atlas of Language Structures. Their Tea Map uses bluish as well as scarlet dots to demo where the give-and-take for tea is derived from the mandarin 'cha' (red) as well as where it is derived from the Min Nan Chinese 'te' (blue).

The map provides a keen event of how loan words inwards languages are non ever geographically contiguous. Languages which portion mutual linguistic communication roots or closed geographical proximity may notwithstanding convey a dissimilar give-and-take for 'tea', amongst a dissimilar 'tea' or 'chai' derivation.

The World Atlas of Language Structures has a whole Tea chapter written past times Östen Dahl which has a theory well-nigh how dissimilar languages come upward to convey dissimilar derivations of 'chai' or 'tea'. According to Dahl the deviation comes from whether countries were historically on a Dutch or Portuguese merchandise route. The Portuguese were the kickoff European tea importers as well as their merchandise came via Macao. The subsequently Dutch merchandise routes were routed via Amoy. In Macao the give-and-take used for tea was the mandarin 'cha'. In Amoy the give-and-take used for tea was the Min Nan Chinese 'te'. Therefore whether your linguistic communication uses a derivation of 'cha' or 'te' for the give-and-take 'tea' depends if yous were historically on a Dutch or Portuguese merchandise route.


Quartz has refined Östen Dahl's theory a little. In Tea if past times Sea, Cha if past times Land they concord that merchandise routes play a major component subdivision inwards determining where the words 'tea' as well as 'cha' are used closed to the world. However they propose that the major determining ingredient is non the Dutch as well as Portuguese merchandise routes simply the ocean as well as province merchandise routes from China.

They purpose the same data, from the World Atlas of Language Structures, to plot where people tell 'tea' or 'cha'. They believe that their map clearly shows that 'cha' is used inwards locations which are on a province based merchandise route from China. Whereas 'tea' is used inwards places which are on a ocean based merchandise route.

The Min Nan Chinese 'te' is spoken inwards the coastal province of Fujian. Which is why this 'coastal' Chinese give-and-take is used past times countries inwards Europe who were on the Dutch ocean merchandise routes (except for Portugal). In inland Red People's Republic of China the mandarin 'cha' was used for tea, which is means countries on the silk route routes unremarkably telephone telephone tea 'chai' or something similar.
Buat lebih berguna, kongsi:
close